Ukrainisches Buch in Deutschland
Mit Beginn des vollumfänglichen Angriffs Russlands auf die Ukraine am 24. Februar fingen ukrainische Aktivisten an noch intensiver die ukrainische Kultur im allgemeinen und die Literatur im besonderen bekannt zu machen.
Einer der wichtigsten Vorantreiber ukrainischer Bücher in Deutschland ist Danylo Poliluev-Schmidt ― Vertreter der Gemeinnützigen Organisation IWEK e.V., die kulturelle, politische, bildungswissenschaftliche, sowie soziale Projekte in Deutschland durchgeführt. Die hauptsächliche ehrenamtliche Tätigkeit von Danylo sind eigentlich Bücher: „Ich lebe seit über drei Jahren in Deutschland, deswegen spüre ich die Nachfrage und die Notwendigkeit nach ukrainischer Literatur innerhalb der Diaspora, sowie neu ankommender Ukrainer:innen“. Derzeit verwirklicht Danylo mit Unterstützung des IWEK e.V. zusammen mit seinen Kolleg:innen zeitgleich einige Initiativen und Aktionen:
„Zugängliches Buch “ — eine Аktion, die darauf abzielt ukrainische Bücher über Ketten, Buchhandlungen, sowie kleinen Buchläden zu verbreiten. „Wir verhandeln mit verschiedenen Geschäften und bringen sie direkt mit den Verlagshäusern in der Ukraine für den Einkauf der Bücher zusammen. Als Ergebnis können ukrainische Bücher in der größten Buchhandlung Deutschlands Dussmann Kaufhauserworben werden, aber auch im kleinen FamilienbuchladenBraun&Hassenpflug. Der Letztere hat nicht nur eine gemütliche offizielle Eröffnung veranstaltet, sondern plant weitere Bücher für Krankenhäuser, in denen sich ukrainische Kinder zur Rehabilitation befinden, einzukaufen“ — erzählt der Aktivist.
Außerdem organisiert Danylo ́s Team eine wohltätige Spendensammlung „Schenke ein Buch einem geflüchteten“. Die Aktion fand zwei mal im Rahmen der Veranstaltung „Leuchtturm Ukraine“ statt. Die idee der Kampagne besteht darin, dass direkt vor Ort gegen eine Spende ein ukrainisches Buch an neu ankommende Kinder und Erwachsene geschickt werden kann. Zusammen mit Plast Ukrainischer Pfadfinderbund in Deutschland e.V hat Danylo das Projekt „Lies auf ukrainisch“ ins Leben gerufen. Dieses ist darauf ausgerichtet ukrainische Bücher für Bibliotheken aus Spendengeldern anzuschaffen. So entstand vor kurzem ein ukrainisches Regal in der kleinen aber sehr gemütlichen Bibliothek Heinrich von Kleist.
„Ich möchte einen großen Dank an unseren Unterstützer Sergii Sukhanov aussprechen, der uns jeden Monat Geld für den Bücherankauf überweist. Die Erste Charge Bücher ist bereits auf dem Weg nach Deutschland. Wir hoffen, dass sich die Möglichkeit ergibt dies auf Landesebene zu auszuweiten“ — betont Danylo.
Zusammen mit Evgenii Surniaev ist Danylo ein Autor und Co-Moderator des Podcasts „Alarm? Verschwörung? Vnttäuschung?“, in dem die Jungs Diaspora Mitglieder aus der ganzen Welt interviewen und lustige und ironisch aktuelle Nachrichten besprechen. Natürlich macht die Motivation zum aktiven Lesen einen Großteil diesen Podcasts aus: Es gibt einige Episoden, in welchen die Jungs aktuelle Bücher besprechen und die Hörer dazu begeistern diese zu lesen.
Der Podcast ist verfügbar auf Spotify, Dezer, Apple-Podcast, Google-Podcast und RSS. Danylo sagt: „Ich bin absolut überzeugt, dass ukrainische Bücher ein untrennbar verbundener Teil der ukrainischen Kultur und Identität sind.In dieser nicht einfachen Zeit des schrecklichen Russisch-Ukrainischen Kriegs schenken sie einen Ruhepol, die Möglichkeit zur Reflexion und in eine Fantasiewelt einzutauchen. Eine andere Ebene ist, dass ukrainische Bücher uns im Ausland repräsentieren. Als ich das erste mal ukrainische Bücher in örtliche Buchhandlungen und Bibliotheken brachte, waren die Deutschen perplex, dass ukrainische Druckereien Bücher in solch einer Qualität und technischem Niveau produzieren. Meiner Meinung nach sind die ukrainische Literatur und ukrainische Bücher auch unsere Waffen im Kampf für die Ukraine in diesem achtjährigen Krieg.“
Периферійність і віддаленість Закарпаття, відсутність інвестицій у промисловість, занедбаність транспортної інфраструктури перетворили регіон у щось на кшталт музею під відкритим небом. Умовна цивілізація прийшла сюди пізно, а в деякі високогірні села й досі не прийшла повністю, тому люди говорять тут архаїчним діалектом, у церквах донині співають мертвою церковнослов’янською мовою, поля й виноградники обробляють примітивними засобами праці. І парадоксально, але ця відсталість у ХХІ столітті зненацька перетворилася на модну перевагу – адже тут немає промисловості, тому це екологічно чистий регіон, люди тут працюють руками й дерев’яним інструментом, тож усе навколо біо і крафт! Ідеально для мандрівників з сучасного інстаграму.
Периферійність і віддаленість регіону зненацька стали неабиякою перевагою і під час війни з росією. Те, що раніше було мінусом – мовляв, Богом забутий край! На кінці світу! Задуп’я! – раптом стало великим щастям. Адже якщо він забутий Богом, то, може, і чортом забутий, тобто сюди не долітатимуть бомби й ракети? Так, далеко від Києва, але ж це найвіддаленіша від росії українська земля!
Тому з перших годин війни сотні тисяч вимушених переселенців ринулися на Закарпаття з різних куточків України. Для когось цей край став лише проміжним пунктом для подальшої подорожі, адже поруч чотири кордони з країнами ЄС. А хтось осів тут надовше, знайшовши гостинний і зручний прихисток у скрутні часи.
Зокрема саме на Закарпатті залишилося дуже багато сімей зі сходу та півдня країни. Оскільки під час війни чоловікам заборонено виїжджати закордон, то саме на Закарпатті залишилися ті люди, які втекли від війни, але не хотіли розривати сім’ї й прощатися з рідними. Логіка зрозуміла: кордон тут за 15 хвилин, тож у разі великої небезпеки жінка з дітьми зможе швидко втекти в ЄС, а якщо такої небезпеки не буде, то сім’я може пожити тут у повному складі.
Через це під час війни Ужгород пережив щось на кшталт переродження – поки Київ, Харків і Одеса порожніли, Ужгород виріс принаймні вдвічі. У місті ще ніколи не було так людно, наші вулиці ще ніколи не бачили такої кількості авто і відповідно ми ще ніколи не нарікали на такі виснажливі корки. Населення міста збільшилося мінімум на 100 тисяч, а всього регіону – на чотириста; загалом через Закарпаття пройшли майже 3 мільйони внутрішніх переселенців, тобто втричі більше, ніж місцевого населення.
Крім великих труднощів, пов’язаних із комфортним розселенням та забезпеченням цих людей, це дало й величезні плюси. Зокрема, чимало фірм та бізнесів, які виїхали з зони бойових дій чи прифронтових міст, перереєструвалися й відновили свою діяльність в Ужгороді – відповідно, вони сплачують податки до місцевого бюджету. Та й усі переселенці також отримують фінансові виплати від держави, витрачають їх на місці, даючи можливість розвиватися ужгородському бізнесу. З економічно сонного чи навіть депресивного регіону Закарпаття під час війни перетворилося на край, що показує найбільші показники економічного зростання. А після війни частина з цих людей і бізнесів вирішить залишитися тут, перетворюючи тимчасові зміни на глибокий слід.
Під час страшної війни Закарпаття стало якщо не райським куточком, то принаймні найглибшим тилом країни. Тобто місцем, де потребуючі можуть знайти прихисток, армія – забезпечити свої потреби, економіка – відродитися й почати заробляти. Цілий регіон перетворився на ворота, через які можуть виїхати в безпечні країни біженці, а Ужгород став міжнародним хабом з отримання гуманітарної допомоги й перерозподілу її в інші регіони країни.
Так, колись затишний і провінційний Ужгород нині перетворився на Вавилон. На цю тему вже навіть чорний гумор з’явився. Мовляв, найбільше про перемогу й закінчення війни мріють саме ужгородці. Бо вони дуже хочуть, щоб місто знову стало, тихим, провінційним і сонним. Таким, яким ми його любимо.
Якщо трапилося диво і ви таки дочитали цей текст до кінця, то не полінуйтеся й таки пошукайте Ужгород на мапі. Погодьтеся зі мною, що знайти його важко, а зручно сюди доїхати – і поготів.
Але відчуйте також і одну суттєву перевагу – тут мало хто був. У Нью-Йорку й Венеції бували мільйони людей, це вже нікому не цікаво. Тож виділіться з сірої маси, здивуйте усіх навколо – приїдьте в Ужгород!
Цілком можливо, що на одній з тихих вуличок цього сонного міста ми з вами випадково зустрінемось.
Андрій Любка
Схожі статті
„Ruthenia“: Eine Schriftart als Symbol ukrainischer Identität!
In diesem Jahr habe ich auf der Frankfurter Buchmesse zum ersten Mal von der Schrift „Ruthenia“ erfahren. Diese von Wassyl Tschebanyk entwickelte Schriftart wurde am ukrainischen Stand vom Verlag „Adef-Knyga“ präsentiert. Die Buchstaben von „Ruthenia“ sind nicht nur...
Echo dieser Tage
Die Idee des Kunstprojekts „Echo dieser Tage“ — interaktive Installation von InterAKT Initiative mit den Palmen von Sophia Sadzakov, den Geschichten von Kseniya Fuchs und der Musik von Oleksandr Chornyi sowie den Bildern der fünf ukrainischen Fotograf:innen Serhii...
Porträt fürs Leben
Durch verschiedene Kunstformen wie Zeichnen, Skulptur oder Collage eröffnet die Kunsttherapie einen Raum zur tieferen Selbstfindung und zur Heilung emotionaler Wunden. Die Heldin des heutigen Artikels ist eine sehr starke Frau, die nicht nur den Kampf gegen eine...
Підпишіться на оновлення
Отримуйте свіжі статті та не пропускайте виходи нових випусків журналів!







