Der Punkt auf dem I: Linguozid und die Wiederbelebung der ukrainischen Sprache
Parallel zur russischen Invasion in der Ukraine erleben wir eine unglaubliche Entwicklung der ukrainischen Kultur und ihre Popularisierung in der Welt. Das Gleiche gilt für die ukrainische Sprache, die das Hauptmerkmal der ukrainischen Identität ist. Aber das war nicht immer so.
Vor einigen Jahren war eine der häufigsten Fragen deutschsprachiger Besucher des ukrainischen Zeltes auf Kulturfestivals, ob Russisch und Ukrainisch eigentlich die gleiche Sprache seien. „Ganz und gar nicht“, antworteten wir diplomatisch („Ukrainisches Atelier für Kultur und Sport“), wobei er seine Verärgerung verbarg und zahlreiche Beispiele und unwiderlegbare Argumente anführte. Heute sieht die Situation viel besser aus. Der Einmarsch Russlands in die Ukraine hat den Europäern zumindest indirekt vor Augen geführt, dass es einen Unterschied gibt. Doch schauen wir uns an, wie es zu dieser Ignoranz kam und wie das russische Imperium die ukrainische Sprache seit Hunderten von Jahren in allen Lebensbereichen und auf allen Ebenen vernichtet hat.
Es ist wichtig, gleich zu sagen, dass die ukrainische Sprache vor mehr als tausend Jahren entstanden ist und sich vom Protoslawischen ableitet, der gemeinsamen Sprache der Vorfahren aller modernen Slawen, die wiederum ihre Wurzeln in der protoindoeuropäischen Sprache hat. Der ukrainische Wissenschaftler Vasyl Kobyliukh hat die Verbindung zwischen der ukrainischen Sprache und Sanskrit untersucht. In seinen Arbeiten geht er davon aus, dass die ukrainische Sprache im 10. bis 14. Jahrhundert v. Chr. entstanden ist und dass der Ursprung der wichtigsten ukrainischen Wörter im Sanskrit zu suchen ist. Zum Beispiel, solche modernen ukrainischen Wörter wie „Luft“, „Liebe“, „Pferd“, „Holz“, „Feuer“ sind fast identisch mit den Wörtern in Sanskrit.
Nach Ansicht der wichtigsten Forscher über die Ursprünge der ukrainischen Sprache (Shevelev, Moser, Bevzenko), wurden die Merkmale der proto-ukrainischen Sprache während des 6. bis 11. Und das Ende des 11. bis Mitte des 12. Jahrhunderts kann als Beginn der Existenz der ukrainischen Sprache als ein System betrachtet werden, das sich bereits in seinen Merkmalen von anderen Sprachen unterscheidet.
Dass es schon damals eine Schriftsprache gab, belegen zahlreiche Inschriften und Graffiti an den Wänden der Kiewer Sophienkirche, die aus dem zweiten Jahrzehnt des 11. Auf dem Gebiet des heutigen Russlands kann dies natürlich nicht der Fall gewesen sein, und sei es nur, weil weder Russland noch das Moskauer Fürstentum zu dieser Zeit existierten.
Die Schriftsprache der Kiewer Rus nahm zwei Formen an: das Kirchenslawische, das den Bedürfnissen der Kirche diente, und das Altrussische oder Altukrainische oder Altkiewanische, die Literatursprache der Rus, die alle staatlichen und kulturellen Funktionen erfüllte und in der die ersten literarischen Werke geschrieben wurden („Eine Geschichte aus vergangenen Zeiten“ 1116, „Lehren von Vladimir Monomakh an seine Kinder“ 1117, „Ein Wort zu Igors Regiment“ 1187).
Mit dem Beginn des Buchdrucks nahm die ukrainische Sprache eine neue Entwicklung. Und natürlich entwickelte sie sich, wie jede andere Sprache auch, nicht im luftleeren Raum und wurde ständig durch Fremdwörter bereichert. Da das ukrainische Alphabet auf der griechischen Schrift basierte, wurde unsere Sprache bereichert durch Griechisch.
Im steppenartigen Teil des Landes kamen Türkisch leihen. Und in den Großstädten nutzten sie aufgrund des Aufkommens von Jesuitenschulen und anderen Bildungseinrichtungen auf Lateinisch. Es gab auch viele Entlehnungen aus der ukrainischen Sprache Jiddisch, und dieser Austausch war im Übrigen bilateral. Darüber hinaus hat die ukrainische Sprache zahlreiche Entlehnungen aus Polnisch, Deutsch, Ungarisch und Rumänisch Sprachen. So entwickelt sich jede Sprache. Auf die gleiche Weise haben sich andere europäische Länder entwickelt Ukrainismus, wie das Romano-Germanische „Steppe“ aus dem Ukrainischen „Steppe“, Polnisch „hreczka“ oder „czeresnia“ aus dem Ukrainischen „Buchweizen“ und „Kirsche“, Rumänisch „smântână“ von „saure Sahne“ oder Ungarisch „csónak“ von “Boot“.
Die ukrainische Sprache entwickelte sich weiter, wurde noch melodischer und flexibler. Doch nicht allen gefiel diese Entwicklung. Im 17. Jahrhundert wurde ein Teil der ukrainischen Gebiete Teil des Russischen Reiches, und ab diesem Moment in der Geschichte unseres Landes wurden künstliche Erzählungen über „eine brüderliche Nation“ und „gemeinsame Sprache“.
Seit mehr als 350 Jahren verfolgen das Russische Reich und seine Nachfahren in Form der UdSSR und des modernen Russlands eine bewusste Linguozid — знищення мови як головної ознаки етносу, адже це — головна мета усіх колонізаторів.
З початком 18-го століття за наказами російських царів та імператорів українські тексти вилучалися з церков, заборонялося книгодрукування та навчання українською. Все це супроводжувалося репресіями, переслідуваннями та розстрілами українських інтелектуалів. В 1804 році остаточно заборонялося навчання українською в усіх освітніх закладах. Утиски проти освіти — це один з головних інструментів лінгвоциду, адже саме вони впливають на майбутні покоління та позбавляють пам’яті. Не дозволялось навіть хрестити дітей українськими іменами. 1863 рік приніс українцям сумнозвісний Валуєвський циркуляр, який забо- роняв видання підручників, літератури та книг релігійного змісту українською мовою. А в 1876-му році російський цар Олександр II, перебуваючи в німецькому місті Бад-Емс підписав указ, який мав на меті остаточно знищити українську мову та культуру.
Радянське керівництво лише продовжило успадковану від імперії колонізаторську руйнацію української ідентичності. За українську мову розстрілювали, катували та саджали у в’язницю. Радянська влада втручалася навіть у внутрішні механізми мови, забороняючи літери, слова, синтаксичні конструкції та граматичні форми. Натомість був розроблений новий правопис української мови, з метою штучної асиміляції її до російської. Усього дослідники налічують понад 130 офіційних заборон української мови з царських до брежнєвських часів, і досі вважається дивом, як наша мова витримала усі багаторічні переслідування.
Зі здобуттям України Незалежності мовні проблеми нікуди не поділися. Прихована русифікація та домінування російської в попкультурі тільки посилювали наративи про неповноцінність української мови. Але все змінилося з початком війни російської федерації проти України у 2014-му році. Засновуються нові культурні інституції, потужно розвивається мистецтво, українська література витісняє з книжкових полиць російську, а мовне законодавство остаточне розставляє всі крапочки над Ї.
Робимо свій внесок до захисту, а також розвитку української мови!
Попри, хоча скоріше за все всупереч усім складнощами, українська мова сьогодні стає дедалі популярнішою. Солов’їною на сьогодні розмовляють понад 40 мільйонів людей. А популярний додаток для вивчення мов Duolingo зазначив, що з початком повномасштабного російського вторгнення кількість охочих опанувати українську мову зросла на 577%. І ми в редакції Gel[:b]lau сподіваємось, що цей тренд збережеться й у післявоєнному часі, який безумовно настане. Адже українська мова не тільки багата на синоніми, але й неймовірно мелодійна. І це є доведений науковий факт, враховуючи мовну ритмомелодику — відношенню приголосних та голосних у побудові слів та слово- сполуки —, наявності суфіксів милозвучання та мелодійної літери „ї“, яка є тільки в українській абетці. Принаймні, якщо йдеться про слов’янські мови.
В березні 2022-го року Генеральна асамблея Європейської федерації національних мовних інституцій (EFNIL) надала Україні членство у мовному просторі ЄС, що за словами Уповноваженого із захисту державної мови Тараса Креміня дозволить в майбутньому „сформувати стратегію законодавчого захисту української мови як майбутньої мови ЄС“.
Ви тримаєте в руках або читаєте онлайн нове видання Gel[:b]lau. Це перший німецько-український журнал такого формату. Тож ми сподіваємось, що своєю працею також робимо свій внесок до захисту, а також розвитку української мови.
Ähnliche Artikel
Schreibe in Ruthenien und liebe die Ukraine!
Dieses Jahr habe ich auf der Internationalen Buchmesse in Frankfurt zum ersten Mal von der Schrift Ruthenia von Vasyl Chebanik erfahren, die am ukrainischen Stand des Verlags Adef-Knyha präsentiert wurde. Die sehr schönen, aussagekräftigen Buchstaben von Ruthenia sind absolut passend zur...
Anklänge an diese Tage
Die Idee des Projekts Echoes of These Days, einer interaktiven Installation von InterAKT mit Palmen von Sofia Sadzhakov, Audiogeschichten von Ksenia Fuks, begleitet von Musik von Oleksandr Chornyi, und Fotos von fünf ukrainischen Fotografen Serhiy Korovainyi, Iva Sidach, Oksana Parafeniuk,...
Psychopharmakologie für Anfänger
Згідно з дослідженням Інституту Роберта Коха, приблизно третина дорослого населення розвинених країн страждає від психічних розладів. Їх лікування залежить від типу психічного захворювання, його тривалості та тяжкості. З одного боку, психотерапія допомагає активно...
Für Updates anmelden
Holen Sie sich die neuesten Artikel und verpassen Sie nicht die Veröffentlichung neuer Ausgaben von Zeitschriften!




